Translations from the ancient Greek.
I know] Telchines belittle my songs ignoramuses, leaving the muses unamused because I've not "sung" of kings . . .]many thousand continuous lines . . .] heroes, annotating short tales [childishly though my decades aren't few . . . . . ]to the Telchines this: tribe . . .] with epistemological cirrhosis .. . . . .]few lines but cornHarvesting Demeter . . . ]outweighs by far long[ the small coin not the large . . .]woman taught Mimnermos delights . . . . . ] from Egypt to Thrace fly . . . .] cranes relishing Pygmy blood let Massagetai arc their arrows at Medes]; s[ongs]'re more honied short Pass-by, slanderous generation; judge by artistic criteria not Persian measuring rods don't expect me to spawn thundering song; thunder belongs to Zeus. When first I set tablet on knee, wolfSlaying Apollo told me . . . . .]poet, fatten the sacrificial animal but keep the muse thin? this too] ?walk a path wagons haven't rutted, avoid common tracks. Don't drive your chariot on interstates choose narrower roads, less traveled.? We sing for lovers of cicada . . . .]not cacophony of asses. Let others bray like longeared beasts, let me be elegantly winged so I may sing sustained by dew, so I may shed old age which weighs me down like Sicily on monstrous Enkaledos-- nevermind, whom the Muses accept young they'll not cast away gray
The Prologue to Kallimachos' Aetia